نشست نقد و بررسی کتاب «خوشنویسان استانبول» برگزار شد

 | تاریخ ارسال: 1396/7/18 | 

خوشنویسان استانبول، تألیف سلیمان بِرک، ترجمه ثریا منیری و مهدی قربانی، ویراستار: حمیدرضا قلیچ‌خانی، تهران، پیکره، 1396، 372 ص، 150.000 تومان، شابک: 3ـ64ـ6728ـ600ـ978.

به گزارش ایبنا، نشست نقد و بررسی کتاب «خوشنویسان استانبول» با حضور حمیدرضا قلیچ‌خانی، تورقای شفق، مهدی مهربانی و ابوالفضل ذابح دو‌شنبه، 17 مهر‌ماه 1396 در سرای اهل قلم مؤسسه خانه کتاب برگزار ‌شد.
ابوالفضل ذابح، از پیشکسوتان و صاحب‌نظران کتاب‌آرایی و نگارگری، در این نشست از انتشار کتاب «خوشنویسان استانبول» ابراز خوشحالی کرد و گفت: امکان خوبی برای پژوهشگران خوشنویسی و دیگر استادان این حوزه با چاپ این کتاب فراهم شده و می‌توانند مرور اجمالی روی خوشنویسان استانبول داشته باشند. در تاریخ ایران افراد زیادی به کاتبان دولت عثمانی پرداخته‌اند، اما این کتاب نخستین کتابی است که با این حجم و گستردگی منتشر شده‌است.
وی در ادامه به لزوم توجه بیشتر به هنر و توانایی کاتبان و خوشنویسان عثمانی اشاره کرد و گفت: در این کتاب یا در کتاب‌های دیگر می‌بینیم آن‌طورکه باید حق کاتبان و خوشنویسان عثمانی ادا نشده و فقط به آوردن اسم هنرمند و تاریخ زندگی و وفات او بسنده کرده‌‌اند و در این میان به هنرهایی که آن‌ها به آن مسلط بوده‌اند اشاره‌ای نشده‌است. به‌عنوان مثال در این کتاب مطالب گذرا و ابتدایی زیادی درباره هنرمندان عثمانی وجود دارد ولی از تأثیرگذاری این هنرمندان و توانایی‌های فنی آن‌ها اثری در دل این مطالب نمی‌بینیم و باید در بررسی‌های بعدی بیشتر به این موارد پرداخته شود.
 
حق کاتبان عثمانی ادا نشده‌است
این مترجم در ادامه به بیان برخی از اشکالات کتاب پرداخت و گفت: ترکیه در گذشته توان ساخت 110 نمونه کاغذ داشته‌است که در این اثر مورد توجه قرار نگرفته‌است. همچنین در زمینه هنرهای کتابتی هم 110 نوع مقوله وجود دارد که در این کتاب به ساده‌ترین نوع آن‌ها با نگاه غلط نگریسته شده و مثلاً بین قطعه و لوح تفاوتی قائل نشده‌است. دوست داشتم در این کتاب مطالبی در زمینه قالب‌سازی‌ها، لوح‌سازی‌ها و هنرهای خوشنویسی در قالب خطوط تفننی، مطالبی را بخوانم اما به چنین مطالبی برنخوردم.
به‌گفته ذابح، ما مبادلات فرهنگی زیادی با ترکیه داشته‌ایم و اکثر این هنرمندان از محضر استادان ایرانی بهره برده‌اند. ما باید واقعیت‌ها را بیان کنیم و به این موارد در کتاب اشاره کنیم. در زمینه صفحه‌آرایی‌ها هم 110 نوع صفحه‌آرایی وجود دارد که از هیچ‌کدام از آن‌ها حرفی به میان نیامده‌است. همچنین 198 نوع حاشیه در عثمانی داریم که هیچ‌کدام از آن‌ها در این کتاب مورد توجه قرار نگرفته‌است. درباره شیوه نگارش هم باید گفت که ما 5 نوع شیوه نگارش داریم که حرفی از آن‌ها به میان نیامده‌است. این مسأله درمورد 24 نوع مورب‌نگاری، 38 نوع چلیپانگاری، 110 نوع متن‌آرایی و... نیز صدق می‌کند.
 
نیاز به تولید دانشنامه‌های تخصصی داریم
حمیدرضا قلیچ‌خانی، ویراستار کتاب «خوشنویسان استانبول» نیز دیگر سخنران این نشست بود که در پاسخ به نقدهای ابوالفضل ذابح، درباره کتاب توضیح داد: این کتاب ازجمله کتاب‌های صدگانه استانبول است که برای مخاطب عام تألیف شده‌است نه متخصصان دانشگاهی و استادان دانشگاه و قطعاً سلیمان برک طبق دستورالعملی که به وی داده شده به نگارش کتاب پرداخته‌است. همان‌طورکه از عنوان کتاب پیداست این کتاب دانشنامه خطاطان استانبول نیست و فقط به معرفی هنرمندان بسنده کرده‌است و طبیعی است که از مکاتب خوشنویسی سخنی به میان نیامده‌است.
 وی افزود: پرداختن به مواردی مانند مکاتب خوشنویسی لازمه تعریف یک دانشنامه مفصل در این زمینه است. از سویی دیگر در ترجمه کتاب نیز امانت‌داری شده‌است. ما نمی‌توانستیم از حد مشخصی خارج شویم و اجازه دخل و تصرف در متن اصلی نداشتیم. ولی به برخی موارد در پاورقی‌ها اشاره کردیم. مثلاً درمورد میرعماد که شخصی ایرانی است به‌صورت پاورقی توضیحاتی ارائه شده‌است.
 قلیچ‌خانی در ادامه به سایر آثار ارزشمند این حوزه اشاره کرد و گفت: البته درباب خوشنویسان عثمانی کتاب‌های فوق‌العاده‌ای داریم مانند «تحفه خطاطین»، «مناقب هنروران» و «تذکر‌ه الخطاطین» که کتاب‌های بسیار ارزشمندی هستند. ما نیاز به تولید دانشنامه‌های تخصصی داریم اما با توجه به این‌که حدود 4 دهه از انقلاب گذشته‌است در تولید این کتاب‌ها غفلت ورزیده‌ایم. این اثر کمک می‌کند تا با کلیات خوشنویسی در ترکیه آشنا شویم.
 
لزوم توجه به ویرایش و املای کلمات در ترجمه متون ترکی
تورقای شفق، مدیر مؤسسه یونس امره وابسته به رایزنی فرهنگی سفارت ترکیه در ایران، نیز در این نشست به بیان روابط فرهنگی ایران و ترکیه پرداخت و گفت: روابط فرهنگی ایران و ترکیه خصوصیات خاصی دارد که باید موردتوجه قرارگیرد. ما واژه‌ها و تاریخ مشترک زیادی با ترکیه داریم و وقتی متنی را از ترکی به فارسی ترجمه می‌کنیم باید توجه بیشتری به ترجمه اصطلاحات داشته باشیم و املای آن‌ها را نیز مورد توجه قرار دهیم. مثلاً اخیراً در ایران رایج شده اسم‌های مشترکی مانند شمس‌الدین و صباح‌الدین را به صورت شمس‌التین و صباح‌التین ترجمه می‌کنند. یا «مصطفی» را «مسطفی» می‌نویسند که اشتباه است.
این پژوهشگر در ادامه بیان کرد: ترجمه کار بسیار سختی است و واژه به واژه و جمله به جمله باید خوانده شود و ترجمه آن به‌درستی به فارسی برگردانده شود. بااین‌که ترجمه مهدی قربانی خوب بود اما ایرادات ویرایشی هم داشت که باید در جلدهای بعدی اصلاح شود.
 
کتاب «خوشنویسان استانبول» پیش‌نیاز و مقدمه‌ای برای شناخت هنر خطاطی عثمانی است
مهدی قربانی، مترجم کتاب «خوشنویسان استانبول» نیز در این نشست به ارائه توضیحاتی درباره چگونگی تألیف این اثر پرداخت و گفت: برای معرفی استانبول کارهای زیادی انجام شده‌است ازجمله این کارها که توسط شهرداری استانبول انجام شده، تولید مجموعه‌ای با عنوان صدگانه‌هایی از شهر استانبول است که کتاب «صد خطاط استانبول» پنجاه‌وهفتمین عنوان از این صدگانه است که از سوی سلیمان برک تألیف و تدوین شده‌است.
 این مترجم و استاد خوشنویسی با بیان این‌که این کتاب برای مخاطب ترک تنظیم شده و حجم کمی دارد، افزود: تفاوت زیادی در ظاهر و باطن کار اصلی با کار ترجمه شده وجود دارد. به‌طوری‌که وقتی در اوایل سال 1396 ترجمه فارسی این کتاب برای نخستین‌بار با حضور سلیمان برک در ایران رونمایی شد وی از دیدن کتاب با قطع و تصاویر جدید بسیار متعجب شد.
قربانی در ادامه هدف از ترجمه و تألیف این کتاب را معرفی چهره‌های برتر هنر عثمانی عنوان کرد و گفت: آن‌چه که مورد توجه مؤلف کتاب بوده معرفی خطاطان بزرگ عثمانی در قالب شرح‌حال و معرفی آثارشان است. البته در زمینه معرفی هنر خوشنویسی ترکیه نیز اخیراً آثار خوبی منتشر شده‌است که بعضی از آن‌ها بسیار فاخرند و جای کارکردن نیز دارند و به‌صورت تخصصی به موضوع هنر خوشنویسی در ترکیه پرداخته‌اند. براین اساس می‌توانیم این کتاب را به‌عنوان پیش‌نیاز و مقدمه برای ورود به بحث مطرح کنیم. دلیل دیگری که این کتاب را برای ترجمه انتخاب کردیم سادگی و سهولت دسترسی به موارد حقوقی کتاب بود. چون می‌خواستیم با رعایت حق کپی‌رایت اثر را منتشر کنیم.
 وی درباره چگونگی ترجمه این کتاب نیز توضیح داد: کتاب «خوشنویسان استانبول» شامل اصطلاحات و عناوینی است که از 700 سال پیش تا امروز در دولت عثمانی وجود داشته‌است و قطعاً فهم این اصطلاحات برای مخاطب ترک بسیار راحت‌تر است تا مخاطب ایرانی که اطلاعات زیادی از تاریخ عثمانی ندارد. براین‌اساس ترجمه متن کتاب یکسال زمان برد همچنین قریب به یک‌سال به شرح اصطلاحات و عناوین تخصصی با استفاده از منابع معتبر پرداختیم و زمانی حدود یک‌سال هم صرف تهیه تصاویر اصلی و باکیفیت شد.
به‌گفته قربانی این کتاب نخستین اثری است که در تاریخ خوشنویسی ایران درباره خوشنویسی عثمانی تا اوایل دوران جمهوریت کار شده و نظیر دیگری ندارد.  

 



CAPTCHA
دفعات مشاهده: 1047 بار   |   دفعات چاپ: 263 بار   |   دفعات ارسال به دیگران: 0 بار   |   1 نظر

نظرات کاربران

نظر ارسال شده توسط منصور در تاریخ 1396/8/16
ابوالفضل ذابح، از پیشکسوتان و صاحب‌نظران کتاب‌آرایی و نگارگری... ایشان اصلاً صاحب نظر نبود و تخصصش ربطی به موضوع کتاب نداشت. در آن جلسه هم فقط کتاب رو کوبید و چرندیات تحویل مخاطب داد.