نشست نقد و آسیب‌شناسی ۴ دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی برگزار شد

 | تاریخ ارسال: ۱۳۹۷/۱/۲۱ | 
نشست نقد و آسیب‌شناسی ۴ دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی با حضور صاحب‌نظران و کارشناسان حوزه ترجمه در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.
به‌گزارش پایگاه خبری حوزه هنری، در ابتدای این نشست کلیپی با موضوع تولیدات مرکز ترجمه در چند بخش برای حاضران پخش شد.
دکتر سیدعبدالحمید ضیایی، استاد فلسفه و مدیر سابق خانه فرهنگ ایران در هندوستان، با اشاره به کار ترجمه گفت: درکنار دیگر مشاغل ترجمه کار بسیار مهمی است. اگر بخواهیم انقلاب تازه‌ای در حوزه تفکر شکل بدهیم باید ترجمه مهمی از آثار ادبی از سراسر جهان ارائه دهیم. تفکر زمان و مکان ندارد و می‌تواند توسط ترجمه وارد جامعه شود.
سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اشاره به کتاب‌هایی که ترجمه شده و به مرحله چاپ رسیده‌اند، گفت: 30 جلد کتاب به زبان‌های مختلف ترجمه و چاپ شده‌اند و تا اواسط سال 2018 به دست ما خواهند رسید.
حسینجانی با اشاره به ضرورت کار ترجمه توضیح داد: درباره ضرورت ترجمه در کشور صحبت‌های بسیاری شده که درواقع هدف ما یک ترجمه معتبر است که بتواند روح کلام را به صورت ناب و خالص حفظ کند.
وی افزود: آثار ادبی ما سرمایه ادبی ایران هستند. در کشورهای دیگر ادبیات کهن ما بسیار دیده شده ولی چیزی که حالا باید دیده شود آثار معاصرمان است. این آثار باید توسط افراد کاردان با توجه به ذائقه مردم هر کشوری انتخاب شوند و برای ترجمه به دست مترجم سپرده شوند.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری ادامه داد: ادبیات ایران ظرفیت جهانی‌شدن را دارد؛ تنها باید شیوه عمل را درست پیدا کنیم و به آن عمل کنیم. به‌عنوان مثال، از بسیاری از کشورها بازخورد خوبی از آثار زنان گرفتیم و فکر می‌کنم دلیل این موضوع این باشد که به زن‌های ایرانی نگاه دیگری می‌شود.
وی در پایان سخنانش گفت: امیدوارم بتوانیم سرسبزی کشورمان را به دیگر نقاط جهان منتقل کنیم.
غلامرضا امامی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر، با اشاره به قدمت زبان فارسی گفت: اگر نگاهی به زبان فارسی در 700 پیش کنیم می‌بینیم کتاب‌هایی که آن زمان نوشته شده اکنون هم برای ما قابل خواندن هستند و بسیاری از خواننده‌ها و آهنگ‌سازان از این شعرها یا متون استفاده می‌کنند؛ درصورتی که انجام این کار برای دیگر زبان‌ها غیرممکن است.
وی افزود: بسیار از قدیمی‌ترین نسخه‌های ما در موزه‌های ترکیه جمع‌آوری شده‌اند.
امامی با اشاره به این‌که ایرانی‌ها دائماً در حال آوردن گذشته به حال هستند، گفت: ایرانی‌ها باید به جلو حرکت کنند ولی به گذشته خود چسبیده‌اند و با نوستالژی‌ها زندگی می‌کنند. هرچقدر که بیشتر در گذشته زندگی کنیم بیشتر در آن مدفون می‌شویم.
وی با اشاره به اینکه ایرانیان به‌خاطر سینمایشان در جهان معروف شده‌اند تصریح کرد: جهانیان سینمای ما را می‌شناسند و بعد از آن ما را به‌خاطر نقاشی‌هایمان و بعد هم به‌خاطر موسیقی اقوام می‌شناسند‌. درواقع اطلاعات خاصی درباره ادبیات کشورمان ندارند.
موسی بیدج، مترجم زبان عربی، با اشاره به ترجمه آثار به زبان عربی گفت: زبان عربی و فارسی هرگز دور از هم نبوده‌اند ولی به‌خاطر صنعت نگاه‌های مختلفی به وجود آمد تا حدی که گاهی در فضای مجازی عرب‌ها و ایرانیان به یکدیگر توهین می‌کنند. عرب‌ها یک پیشینه تاریخی از ایران دارند و حالا می‌خواهند بدانند که اوضاع در ایران چطور است، ترجمه آثار به زبان عربی بسیار به این شناخت کمک می‌کند.
وی افزود: در جهان عرب مترجمانی هست که اگر به‌درستی تشویق شوند می‌توانند در راستای ترجمه آثار بسیار مفید واقع شوند.
سیداحمد نادمی با اشاره به سیاست‌گذاران فرهنگی ایران گفت: سیاست‌گذاران فرهنگی ما به فستیوال‌های جهانی اهمیت می‌دهند ولی به فستیوال‌های ادبی هیچ توجهی ندارند.
وی افزود: همه خبر دارند که فلان فیلم در فلان جشنواره چه جایزه‌ای گرفت یا فیلم‌های اصغر فرهادی در چه جشنواره‌هایی شرکت کرد ولی کسی از جشنواره‌ها و مسابقه‌های ادبی خبری ندارد. در ایران هرکسی به‌دنبال این است که چراغ خودش را به تنهایی بیفروزد.
نادمی ادامه داد: ادبیات انقلاب با کسانی شروع شد که خودشان دغدغه انقلاب داشتند. فکر می‌کنم هنوز برای نشان‌دادن ادبیات انقلاب دیر نیست بلکه اکنون زمان معرفی آن است و ما باید حقی که شاعران انقلاب بر ما دارند را ادا کنیم. اگر از ما حمایت شود می‌توانیم این صدا را به گوش جهانیان برسانیم و قطعاً جهان گوشی شنوا برای این صدا دارد.
احمد شهریار، مترجم زبان اردو، با اشاره به زبان فارسی گفت: زبان فارسی سال‌ها در کشور من بوده و تا 50 سال پیش در مدارس آموزش داده می‌شد.
وی افزود: دغدغه‌هایی که یک شاعر در ایران با آن دست و پنجه نرم می‌کند یک شاعر در پاکستان هم با آن رو‌به‌روست، فرقی ندارد کجای جهان باشد؛ دردها مشترکند فقط نوع بیان آن فرق دارد.
واران، مترجم ارمنی، با اشاره به زندگی خود گفت: از زمانی که از دفتر روزنامه بیرون آمده‌ام وقت کردم تا بیشتر بر خودم تمرکز کنم و حتی توانستم یک رمان بنویسم.
فاطمه نوری، مترجم، با اشاره زبان فارسی و اسپانیایی توضیح داد: طی 15 سال گذشته کتاب‌های اسپانیایی زیاد به فارسی ترجمه شده ولی برعکس این موضوع زیاد موجود نیست. کتاب‌هایی که از ایرانی‌ها آن‌جا وجود دارد اعتقادات ایرانی‌ها و انقلاب ما را زیر سؤال می‌برند.
وی افزود: در شهریورماه کتابم به زبان اسپانیایی چاپ خواهد شد و امیدوارم روزی برسد در کشوری مانند اسپانیا که خیلی با اصلیت کشور ما باخبر نیستند بتوانیم فرهنگ کشورمان را درست به نمایش بگذاریم.


کد امنیتی را در کادر بنویسید    
دفعات مشاهده: 29 بار   |   دفعات چاپ: 2 بار   |   دفعات ارسال به دیگران: 0 بار   |   0 نظر